Everybody knows that the bird is the word
Y’a une expression en anglais qui me botte particulièrement ces temps-ci, c’est « to win by a landslide », qui se traduit par « remporter une victoire écrasante », comme dans des élections. En fait, « landslide » désigne (un glissement de terrain et) une grande majorité ou une entrée au pouvoir.
Ce qui me fait poster sur les moyens de traduire anglais/français/anglais, ou au moins de comprendre ceu quya marqué, là…
La meilleure manière de chercher le sens d’un mot, selon moi, c’est de chercher dans un dictionnaire de cette langue. Evidemment, on court le risque de tomber sur un autre mot dont on connaît pas le sens, mais ce risque est réduit, et d’autant réduit si on fait les recherches successives. Et en plus on apprend d’autres mots, du coup.
Le meilleur moyen d’obtenir une définition anglais/anglais, c’est Answers.com. Il fait la synthèse d’une bonne dizaine de dictionnaires au moins pour les plus courants, dont des spécialisés. Ces dictionnaires sont plusieurs de la Houghton Mifflin Company (The American Heritage Dictionaries, le thésaurus, le dictionnaire médical...), l’Encyclopaedia Britannica, l’encyclopédie de la Columbia University Press, WordNet, la Wikipedia, le Word Tutor de la eSpindle Company, le dictionnaire de la banque Barron’s, l’encyclopédie légale Thomson Gale… L’équipe d’Answers.com donne aussi des synonymes et des antonymes.
Il est à noter que, en ce qui concerne la Wikipédia au moins, il faut parfois aller directement sur le site parce qu’Answers.com n’indexe pas tout, ou peut-être n’indexe pas au jour le jour ; du coup, on rate parfois un mot bien rare. Dans le doute, on peut aller faire une recherche directement dans la base Wiki.
Un autre dictionnaire utile, qui n’est pas utilisé par Answers.com, est l’Urban Dictionnary, un dictionnaire user-based qui donne des définitions de termes et expression vulgaires, modernes, argotiques, etc… Le fait qu’il soit user-based a ses avantages et ses inconvénients : d’une part, il y a vraiment beaucoup d’expressions, d’autre part, chacun peut y mettre le sens qu’il croit avoir compris. Le désavantage est limité puisque les définitions sont l’objet d’un vote, et donc on peut voir combien d’users sont d’accord avec une définition donnée.
La deuxième manière de traduire, c’est de chercher la traduction. Pratique, hein ?
Pour ce faire, Answers.com a aussi la réponse : il utilise le dictionnaire Wizcom, qui est assez utile, bien que lapidaire. Pareil pour les sites de traduction : le légendaire BabelFish, mais aussi Reverso, translation.langenberg, et tous les autres qu’on trouve en googlisant “translation french”.
Pour les deux manières, je fais encore confiance au dictionnaire de l’université de Cambridge, dictionary.cambridge, qui a trois types de corpus, le Learner’s/Advanced Learner’s qui est un dico anglais/anglais, le American English, l’Idioms, et le Phrasal Verbs pour les différents Anglais mondiaux et leur usage quotidien, et les Klett Compact pour les traductions anglais/français/anglais et anglais/espagnol/anglais, le deuxième étant le plus fourni.
Enfin, queutchos que je pratique pas trop, le Wiktionnaire… pas d’avis dessus encore.
Et enfin, il ne faut pas sous-estimer Google comme moyen de traduction. Taper un mot ou une expression et voir les résultats met souvent sur la bonne piste, ou donne un sens général du mot ou de l’expression. Pour des choses plus visuelles (ou dans le doute), une recherche dans l’index graphique (‘images’) est souvent aussi un bon choix. De même, une recherche kelkoo ou autre site de vente peut donner de bons résultats.
Here you are ! twas my tu’pence on translation surfing !
Ce qui me fait poster sur les moyens de traduire anglais/français/anglais, ou au moins de comprendre ceu quya marqué, là…
La meilleure manière de chercher le sens d’un mot, selon moi, c’est de chercher dans un dictionnaire de cette langue. Evidemment, on court le risque de tomber sur un autre mot dont on connaît pas le sens, mais ce risque est réduit, et d’autant réduit si on fait les recherches successives. Et en plus on apprend d’autres mots, du coup.
Le meilleur moyen d’obtenir une définition anglais/anglais, c’est Answers.com. Il fait la synthèse d’une bonne dizaine de dictionnaires au moins pour les plus courants, dont des spécialisés. Ces dictionnaires sont plusieurs de la Houghton Mifflin Company (The American Heritage Dictionaries, le thésaurus, le dictionnaire médical...), l’Encyclopaedia Britannica, l’encyclopédie de la Columbia University Press, WordNet, la Wikipedia, le Word Tutor de la eSpindle Company, le dictionnaire de la banque Barron’s, l’encyclopédie légale Thomson Gale… L’équipe d’Answers.com donne aussi des synonymes et des antonymes.
Il est à noter que, en ce qui concerne la Wikipédia au moins, il faut parfois aller directement sur le site parce qu’Answers.com n’indexe pas tout, ou peut-être n’indexe pas au jour le jour ; du coup, on rate parfois un mot bien rare. Dans le doute, on peut aller faire une recherche directement dans la base Wiki.
Un autre dictionnaire utile, qui n’est pas utilisé par Answers.com, est l’Urban Dictionnary, un dictionnaire user-based qui donne des définitions de termes et expression vulgaires, modernes, argotiques, etc… Le fait qu’il soit user-based a ses avantages et ses inconvénients : d’une part, il y a vraiment beaucoup d’expressions, d’autre part, chacun peut y mettre le sens qu’il croit avoir compris. Le désavantage est limité puisque les définitions sont l’objet d’un vote, et donc on peut voir combien d’users sont d’accord avec une définition donnée.
La deuxième manière de traduire, c’est de chercher la traduction. Pratique, hein ?
Pour ce faire, Answers.com a aussi la réponse : il utilise le dictionnaire Wizcom, qui est assez utile, bien que lapidaire. Pareil pour les sites de traduction : le légendaire BabelFish, mais aussi Reverso, translation.langenberg, et tous les autres qu’on trouve en googlisant “translation french”.
Pour les deux manières, je fais encore confiance au dictionnaire de l’université de Cambridge, dictionary.cambridge, qui a trois types de corpus, le Learner’s/Advanced Learner’s qui est un dico anglais/anglais, le American English, l’Idioms, et le Phrasal Verbs pour les différents Anglais mondiaux et leur usage quotidien, et les Klett Compact pour les traductions anglais/français/anglais et anglais/espagnol/anglais, le deuxième étant le plus fourni.
Enfin, queutchos que je pratique pas trop, le Wiktionnaire… pas d’avis dessus encore.
Et enfin, il ne faut pas sous-estimer Google comme moyen de traduction. Taper un mot ou une expression et voir les résultats met souvent sur la bonne piste, ou donne un sens général du mot ou de l’expression. Pour des choses plus visuelles (ou dans le doute), une recherche dans l’index graphique (‘images’) est souvent aussi un bon choix. De même, une recherche kelkoo ou autre site de vente peut donner de bons résultats.
Here you are ! twas my tu’pence on translation surfing !
0 Comments:
Skicka en kommentar
<< Home